terça-feira, 14 de junho de 2016

¿QUIERES SOBREVIVIR? ATENCIÓN, ¡SOBREVIVIR NO ES VIDA!

Tradução: Teresa - teresa_0001@hotmail.com
El conformado establece una regla conveniente. Aún siendo mentira, él suele afirmar que todo está bien. Afirma asimismo que Dios está viendo su pesar, por eso será cuestión de tiempo que todo pase.

Lo que él desconoce es que las leyes universales de causa y efecto consideran la zona de confort, creada por el acomodado, una lástima, visto que limita la capacidad de alcanzar más de lo establecido. Es una regla cómoda y conveniente, pero poco honrada.

La rutina suele castrar sueños. El vaivén constante de personas absorbidas por las tareas diarias y el mantenimiento de la realidad creada, reduce el campo energético de la creatividad.

Nos tornamos el medio y sin percibirlo perdemos nuestra esencia. Adaptados al sistema, comienza la búsqueda de la sobrevivencia.

La orden en ese escenario es obtener dinero suficiente para mantener la rueda funcionando, o sea, ganar, gastar, y ganar para gastar. Encontramos también aquellos que desean ganar, gastar y hacer que sobre, para acumular.

Esta forma de producir la vida es lo que Osho llama sobrevivencia; y según él, es muy poco para nosotros los humanos, él defiende más que sobrevivir solamente. Osho afirma que:
- “Tú puedes sobrevivir. Pero sobrevivencia no es vida.”

Si sobrevivencia no es vida, la zona de confort tampoco lo es.

Entonces, ¿qué debe ser la tal vida a que Osho se refiere? ¿Existe otra forma de vida en este planeta, la cual por conveniencia hemos decretado que no existe?

Acostumbro a decir que las preguntas son maestros sacudiendo la estructura confortable que hemos creado. Cada vez que hay preguntas sobrevolando nuestra mente, es señal de que el universo nos está sacudiendo para que subamos un peldaño más en la escala de valores.

Cada pregunta representa una confusión más. Cada confusión desestabiliza y exige que perdamos el sueño. Cuando despiertos lloramos la falta de sueño, esto es señal de que ya no somos los mismos. Hemos sido abducidos por los maestros, sugiriendo la evolución.

La sobrevivencia es poco, dice Osho, entonces es hora de buscar la vida. La vida está por encima del medio ambiente, está en la comprensión de las emociones. Cuando tocamos a lo invisible, cambiamos inconscientemente las prioridades. A este nivel nos desapegamos de cosas y disfrutamos de experiencias que envuelvan sentimientos.

¿Cuánto tiempo dura la emoción de un coche nuevo, un sofá, una cortina, un mueble tan deseado, un bolso, unos zapatos? Dura poco, ¿verdad? ¿Sabéis por qué? Porque los objetos son cosas que traen satisfacción y afectan a la autoestima con base en la ley de la falta. Esta ley entiende que si algo nos ha faltado algún día, y por fin lo hemos adquirido, eso es porque somos vencedores. Siendo así, la adquisición de cosas embelesa temporalmente, pues mima una carencia. Eso es sobrevivir, no vivir.

Estamos presos a una montaña de sentimientos que confirman carencia. Para vivir en abundancia es preciso liberarnos del círculo vicioso que sugiere correr para tener dinero y después correr para comprar algo. Este estilo de vida se llama ansiedad. Es la sensación de que jamás alcanzaremos todo cuanto deseamos.

Presta atención a tu rutina o observa en que nivel te encuentras. Sea donde fuere, siéntete acogido por el planeta del cambio. ¡Aquí la vida es real y llena de vida para quien es aficionado a la mucha vida!

sexta-feira, 6 de maio de 2016



LA FIBROMIALGIA Y LOS CONFLICTOS EMOCIONALES


La fibromialgia es una enfermedad también llamada de las fibras familiares. El resentir que genera esta enfermedad es un conflicto de doble lealtad, donde la persona ha sufrido situaciones dolorosas con la familia con uno o con varios miembros de ella. Ella desea ir a esta persona pero por otro lado esta persona es su verdugo. Me encuentro en un doble compromiso familiar
Fibro: Fibras familiares, lazos familiares, relaciones familiares. Hace referencia al tendón y por consiguiente nos habla de una problemática de rendimiento en el presente, es decir, el individuo está preocupado por algo que le está ocurriendo en éste momento. Mío: Hace referencia al músculo. La forma que yo tengo de someterme a todas esas malas relaciones. Éste está estrechamente relacionado a la noción de fuerza, de potencia por el lado positivo y a la falta de fuerza, de impotencia por el lado negativo. Algia: El dolor emocional que me causan dichas situaciones, que se refleja en dolor físico.
La fibromialgia está considerada un diagnostico controvertido y algunos autores afirman que no debe considerarse como una enfermedad debido entre otras razones, a la falta de anormalidades en el examen físico, en los exámenes de laboratorio objetivos o estudios de imágenes médicas para confirmar el diagnostico. 
Se denomina fibromialgia a un grupo de síntomas y trastornos musculoesqueléticos poco entendidos, que se caracteriza fundamentalmente por fatiga extrema, dolor persistente, rigidez de intensidad variable de los músculos, tendones y un amplio rango de otros síntomas psicológicos, como dificultades para dormir, rigidez matutina, dolores de cabeza y problemas con el pensamiento y la memoria, algunas veces llamado “lagunas mentales” que suelen impedir el funcionamiento rutinario de las personas. Es un trastorno “no contagioso” presente en aproximadamente entre el 3 y el 6 por ciento de las mujeres jóvenes, comúnmente entre los 20 y los 50 años de edad.
Una cosa a destacar, debido a que es un síntoma poco entendido, los enfermos de fibromialgia sienten que los demás no les creen porque el dolor no se ve. Es un sufrimiento interior, es la enfermedad de las fibras familiares.
Los afectados son personas excesivamente serviciales y necesitan el dinamismo de la familia, a la que por otra parte suele culpar de su falta de actitud.

¿QUÉ CONFLICTO EMOCIONAL ESTOY VIVIENDO?
Si yo presento fibromialgia, necesariamente soy una persona bloqueada en la comprensión de las relaciones familiares. Sepa CÓMO SUPERAR UN BLOQUEO EMOCIONAL. Por una parte me gusta convivir con la familia y ser parte, sentirme amada y comprendida y por otra parte, siento que ellos me obligan a no hacer mi vida, siento que me debo a ellos, que debo darle explicaciones, pedirles permiso, compartir todo con ellos, etc. Incluso, puede tratarse de “obligaciones” con alguien de la familia que me hace daño o me ha hecho daño.
Resentir: “Me encuentro en un doble compromiso familiar” “Debo fidelidad a mi familia, pero esto me molesta” “Voy hacia la persona que quiero pero al mismo tiempo es mi verdugo” “Quiero ver por mí mismo pero no me doy el derecho, la familia opina distinto”.
La fibromialgia se produce cuando tengo bloqueos para convertir los impulsos interiores en actividades exteriores: Esta es la “Doble obligación”. El doble apremio o La Doble Obligación es un conflicto que se refiere a aquello que es fundamental, esencial y sagrado para el individuo. La noción de “doble apremio” expresa dos mensajes contradictorios que se oponen y aparentemente incompatibles, volviendo la situación problemática y a menudo sin solución.
Ejemplo: Una persona que para ella es fundamental la fidelidad familiar y por otro lado siente que su familia le está causando mucho sufrimiento. “Voy hacia la persona que quiero pero al mismo tiempo es mi verdugo”. ¿Qué hace? La persona se siente arrinconada, sola, en una situación difícil de solucionar al mismo tiempo.
 “Si me muevo a un lado no estoy bien, si me muevo hacia el otro tampoco estoy bien, por lo tanto no me muevo“.
Como no podemos ir en dos direcciones opuestas, como no podemos navegar con un pie en cada barca, el inconsciente nos proporciona síntomas incapacitantes para que no tengamos que elegir entre dos caminos enfrentados.
Otros ejemplos de “doble apremio”:
  • Hacer lo que me piden/Libertad de acción, Amor/Odio, Atracción/Repulsión, Decir/No decir lo que pienso a mí familia o a las personas que quiero, Deber/Placer de vivir, etc.
  • Amo a este familiar + este familiar me hace daño + me siento impotente.
¿Cuál es la clave para solución de la fibromialgia consecuencia de doble obligación?
  • Tomar plena conciencia del hecho que propició el síntoma.
  • Darme felicidad y placer yo mismo, hacer lo que me gusta.
  • Disminuir o romper completamente esa o esas relaciones familiares.
Otra situación que puede provocar la fibromialgia, es vivir 4 conflictos simultáneos y todos a nivel familiar:
  • Conflicto de Dirección: No sé qué hacer, no sé a dónde ir. Pánico a equivocarme de dirección.
  • Conflicto por haber elegido la dirección incorrecta, por estar sobre una pista mala, sea real, imaginaria o simbólica. La dirección que estoy tomando en mi vida no me satisface.
  • “¿Qué estoy haciendo aquí?” “Estoy perdido, fuera del rebaño, entonces…cuando alguien se pierde lo mejor es quedarse quieto”.
  • Afecta a la corteza suprarrenal, que deja de producir el cortisol para ayudarme a superar el estrés que me provoca el extravío.
Conflicto de Desvalorización: No puedo con esto, es demasiado para mí. Si me muevo a un lado, no estoy bien; si me muevo hacia el otro, tampoco estoy bien, por lo tanto, no me muevo”.
Conflicto de contacto familiar impuesto: Debo cuidarme de…. estar con….vivir con…. tener que asumir, hacer o estar con una persona o situación determinada.
Miedo a la muerte: Pero no a la muerte física, sino a la muerte de su propia “identidad” (sentimiento de no pertenecer a mi familia real o a la que me imagino que es, o sentir que la familia no hace lo que yo quiero).
Por lo general, las personas con fibromialgia, son personas sumamente serviciales y responsables. El problema, es que en su afán de servir a los demás (familiares), se lastiman. Son personas que hacen favores aunque nadie se los agradezca, que dejar de vivir su vida por atender a la madre, al padre a los hermanos, abuelos, etc. Son personas que aunque limpien, laven, compren, arreglen, cualquier cosa en la casa, son menospreciados, criticados, etc.
Resentir: “La dirección que toma mi vida no me satisface” “Mi familia me ata” “Es mi responsabilidad, debo ocuparme yo, si no lo hago yo nadie lo hará”.
La solución a éste conflicto pasa por lograr un posible acuerdo entre estos dos polos contradictorios y así poder encontrar la paz consigo mismo. La fibromialgia puede ser sencilla de solucionar cuando uno está decidido a romper con todo lazo familiar tóxico. Mientras no sea así, perdurará.
ACÉRCATE A DESCODIFICAR TU SÍNTOMA Y ENCUENTRA EL CAMINO A TU SANIDAD.
MEMORIA EMOCIONAL
,

segunda-feira, 14 de dezembro de 2015

¿Cuál será el secreto de la prosperidad?

Autor Irlei Wiesel - irlei@irleiwiesel.com.br

Traducción de Teresa - teresa_0001@hotmail.com

Entre un sobresalto y otro vamos capeando las dificultades con la esperanza de adquirir una posición financiera cada vez mejor.

Admiro el esfuerzo de familias y empresas en la tentativa de alcanzar las metas planeadas en dirección al aumento de la facturación. Me encanta observar el crecimiento de quienes se dedican.
Los profesionales que tienen éxito son inspiradores. Fueron significativos a lo largo de mi jornada, pues mirarse en el espejo del éxito motiva acciones más eficientes.

Tener como referencia a personas que se han acomodado y carecen de ánimo incentiva las acciones mediocres. Siempre traté de apartarme de la mediocridad. Necesito respirar el aire de la prosperidad. Este aire es diferente. Contiene un antídoto fortísimo contra el fatalismo, la penuria y la falta de visión periférica del mundo.
En cambio el aire mediocre está infectado por partículas que enturbian la visión, la hacen gris y limitada.

El discurso en ambientes mediocres recuerda las piedras ornamentales de jardín. Pesadas y sin movilidad, son colocadas por el jardinero en un lugar cualquiera para que pasen allí las próximas décadas. Pese a que las plantas crecen, mueren, se cambian y se sustituyen, las piedras permanecen adornando el jardín tal como han sido colocadas. No manifiestan descontento, frío, calor o malestar con los cambios naturales del tiempo. La intención de las piedras es agradar a los ojos de quienes las miran. Ellas, en sí mismas, no tienen reacción. La única compañía que les está permitida es la presencia sucia y desagradable del limo.

Limpiar el limo es fácil. Después de eliminar el problema, basta esperar a que se repita. Todo es previsible y altamente contagioso.
Ser piedra es morir estando vivo. Es decretar la permanencia de la mismidad y del conformismo. Al lado de las piedras decorativas siempre encontramos otras muchas.

Las personas de éxito se asemejan a las orquídeas. Son hermosas, pues encantan por la belleza de sus reacciones frente a las intemperies. Se comprometen a ser y a ofrecer lo mejor para sí y para el planeta. Su presencia cumple una misión discreta. Su majestuosidad es humilde. Su aroma va más allá de lo posible, su diversidad de colores motiva a conquistar el infinito. La delicadeza de sus pétalos enseña que la fragilidad es una fuerza sorprendente. Su tiempo de florecer sobreviene respetando el tiempo mayor. Las orquídeas enseñan que debemos respetar todo, mucho más allá de nuestro ego.

Un vivero de orquídeas trasciende el lugar en que fue construido. Es más grande de lo que parece ser. Refleja más prosperidad de lo que podemos alcanzar. Siendo así, es bueno recordar que el esfuerzo diario exige discernimiento.
La elección entre un aire contaminado por la apatía y la negatividad o un aire que da energía y motivación es personal e intransferible. Haz tu elección. Sé piedra y aguarda la presencia del limo o sé orquídea y espera la compañía de lo imposible.

Irlei Hammes Wiesel – 01/12/15

quinta-feira, 19 de novembro de 2015

Sobre abacates, bundas e tradução
Entre preferências e possibilidades
Escrito por Alison Entrekin em 19 de novembro de 2015

Vitamina de abacate me embrulha o estômago só de pensar. Pra mim, abacate é para comer em saladas e sanduíches ouin natura com um pouco de vinagre e sal no lugar do caroço – o que, por sua vez, provoca arrepios em alguns brasileiros. E essa não é a única disparidade entre brasileiros e australianos. Nos meus primeiros anos no Brasil, eu me divertia com o fosso entre o que era considerado um corpo bonito aqui e o corpo “perfeito” na minha terra. As coxas e o traseiro – à la É o tchan – reinavam aqui (e ninguém tinha peito de silicone na época), enquanto lá as gostosas eram as magricelas peitudas, sem bunda. Lá, faziam topless na boa, mas cobriam o bumbum com maiôs enormes (porque mostrá-lo era de mau gosto), enquanto aqui ninguém fazia topless, mas nádegas de fora não faltavam. Falando em estilo, tem gente que acha que mudança de assunto pede um novo parágrafo, enquanto outros acreditam que parágrafo é que nem coração de mãe, sempre cabe mais. Alguns preferem colocar informações adicionais entre colchetes, enquanto outros são adeptos de travessões. Tem até autor que evita os dois, usando somente vírgulas e pontos finais para gerenciar suas ideias no papel. Eu, particularmente, gosto de um pouco de variedade, mas vírgula depois de travessão nem pensar em inglês. É muito feio.
É por isso que acho uma perda de tempo a maioria das discussões sobre se determinado tradutor “melhorou” ou “piorou” o texto do fulano, porque tendem a pender para o gosto pessoal. Na maioria das vezes, quem critica ignora os requerimentos da língua de chegada, como se a única fidelidade possível fosse ao original, e demonstra um profundo desconhecimento das milhões de escolhas que têm de ser feitas ao longo do processo tradutório – mais ou menos como comentarista de futebol que nunca jogou na vida. E digo mais, mesmo conhecendo as duas línguas e as milhões de escolhas que têm de ser feitas ao longo do processo tradutório, é difícil pra dedéu destrinchar a tradução de outra pessoa e entender o porquê disso ou daquilo sem ter colocado a mão na massa.
Não estou defendendo todos os tradutores. É claro que há tradutor que deixa a desejar, mas há um número igual de comentaristas que falam besteira na análise superficial das traduções. Foi o caso de uma que li recentemente cujo título em inglês era “Can Lorin Stein translate Michel Houellebecq into a Great Writer?” (algo como “Conseguiria Lorin Stein fazer Michel Houellebecq um grande escritor na tradução?”) O artigo faz uma série de questionamentos sobre a tradução de estilo no romance mais recente de Houellebecq, Soumission, Submissão no Brasil. Só que, a meu ver, derrapa em algumas conclusões, atribuindo as escolhas de Stein às preferências estilísticas dele e do público americano. O problema com isso é que estilo é um bicho endêmico, cujo habitat é, muitas vezes, limitado a uma língua e uma cultura específicas. Freqüentemente resiste à tradução direta – e as transformações necessárias para que o texto seja legível na língua de chegada não são necessariamente uma questão de preferência, mas de possibilidade.
A resenha em questão se detém na análise da sintaxe quebrada de Houellebecq, cujo texto, segundo o autor (já deixando escapar vários juízos de valor), “sofre” com vírgulas demais e orações supérfluas. Para ele, as frases de Stein, com menos volteios, são um claro exemplo de como o tradutor “limpou” o texto de Houellebecq. Idem para o número de frases: onde em Houellebecq tem uma, em Stein tem duas, e por aí vai. Não que o autor ache ruim, ao contrário, parece até gostar, mas alega que quebra o ritmo e questiona se são escolhas que cabem ao tradutor. Veja bem, não li Soumission em francês, muito menos em inglês, e não posso dizer absolutamente nada a respeito. De repente Stein meteu a caneta vermelha mesmo. Meu problema é com a argumentação de partes do artigo, que analisa certas frases como se fosse possível transpor tudo para o inglês sem mexer na sintaxe. Cita inversões e alterações de pontuação como se fossem traições. Mas no final diz que, caso não tivessem sido feitas, o leitor americano ficaria profundamente confuso.
Com isso, ora bolas, creio que já respondeu à própria pergunta. É claro que tais escolhas cabem ao tradutor. Se não as tomássemos, qual seria a diferença entre nós e o Google Translate? Pra mim, o tradutor é uma espécie de ator, que precisa representar o original de forma tão convincente que o leitor abandone qualquer descrença. Só que em outras palavras. E outra gramática. Analisar frases isoladamente apenas pescando diferenças léxicas e sintáticas é ignorar todo o resto do trabalho representativo, que precisa dar conta de registro, tom, atmosfera, idiomaticidade etc. e ainda levar em consideração os usos e costumes da língua de chegada.
Meu outro problema com esse tipo de análise é que dificilmente dá voz ao tradutor. Por isso, adoro ler entrevistas comoesta, em que o Stein discute a tradução de uma única frase de Soumission, que foi o gatilho para ele encontrar a voz de Houellebecq na tradução. Os apontamentos dele demonstram sua sensibilidade e preocupação com o ritmo, e ele reconhece que, embora a sintaxe não seja a mesma, a frase em inglês preserva outros aspectos do original, tão ou mais importantes que a sintaxe.
O livro Translating Style, de Tim Parks – escritor e tradutor britânico radicado na Itália há mais de trinta anos – oferece uma discussão instigante do trabalho dificílimo de traduzir estilo, com capítulos sobre as traduções italianas de escritores anglófonos como D. H. Lawrence e James Joyce, entre outros. Mas no primeiro capítulo ele começa com algo mais prosaico, comparando um trecho de um guia turístico italiano com uma tradução do mesmo para o inglês. A primeira coisa que chama atenção ao ler o inglês é que é cômico – eu mesma caí na gargalhada quando o li. Mas o guia não foi escrito com a intenção de arrancar risadas dos leitores. Ao contrário, a intenção era de dar água na boca, descrever um lugar tão lindo para o leitor sentir que não pode deixar de visitá-lo. Mas a tradução mal-sucedida é fiel apenas ao original, léxica e sintaticamente, sem considerar que o que soa poético para um italiano pode parecer exagerado demais para um anglófono.
Não podemos esquecer que pessoas de diferentes culturas recebem e processam informações de forma diferente, e me parece óbvio que o meio de comunicação – neste caso, a língua – tenha que se desdobrar para dar conta disso. É quase como se tivéssemos os mesmos aparelhos de rádio, mas transmitíssemos as idéias em freqüências diferentes. Se ninguém ajustar a freqüência, a transmissão não chega ao destino.
É fácil dizer que um texto é melhor ou pior; mais difícil é reconhecer que melhor e pior são juízos de valor absolutamente subjetivos e/ou culturais, como os abacates e as bundas no primeiro parágrafo. O que um acha bom, o outro acha ruim; e não poderia ser diferente, neste mundo de diferenças.

Alison Entrekin é tradutora literária australiana radicada no Brasil. Verteu para o inglês Cidade de Deus, do Paulo Lins, O filho eterno, do Cristovão Tezza, Perto do coração selvagem, da Clarice Lispector e Budapeste, do Chico Buarque, entre outros.

segunda-feira, 19 de outubro de 2015



La vida me ha enseñado: 
que la gente es amable, si yo soy amable; 

que las personas están tristes, si estoy triste; 

que todos me quieren, si yo los quiero; 

que todos son malos, si yo los odio;

que hay caras sonrientes, si les sonrío;

que hay caras amargas, si estoy amargado;

que el mundo está feliz, si yo soy feliz;

que la gente es enojona, si yo soy enojón;

que las personas son agradecidas, si yo soy agradecido.

La vida es como un espejo:

Si sonrío, el espejo me devuelve la sonrisa.
La actitud que tome frente a la vida, es la misma que la
 vida tomará ante mí.

"El que quiera ser amado, que ame".
Mahatma Gandhi

terça-feira, 6 de outubro de 2015


Quando é exigida a tradução juramentada de documentos?


segunda-feira, 21 de setembro de 2015

A pessoa que sente raiva perde a saúde
O controle dos sentimentos e emoções é muito importante, já que esses fatores são a causa de doenças crônico-degenerativas que muitas vezes são mortais, adverte Crisósforo Ordoñes López, diretor da Escola Nacional de Medicina e Homeopatia.
Ele diz que o impacto das emoções se reflete em órgãos como o baço, fígado, rins, pulmões e coração, causando diabete, hipertensão, doenças articulares e câncer.
Assim, o especialista recomenda fazer exercício, ter equilíbrio entre o trabalho e o descanso, e controlar as emoções.

Em uma palestra sobre prevenção de doenças e medicina alternativa, Ordoñes López assinalou que a medicina tradicional chinesa contempla fatores patogênicos exógenos (vento, frio, calor, fogo, umidade e ambiente muito seco); patogênicos endógenos (ira, preocupação, obsessão, medo, terror, tristeza e alegria), assim como fatores patogênicos misturados (alimentação, trabalho, descanso, vida sexual, drogas, traumatismos e exercício) para determinar a causa das doenças.
A homeopatia e a acupuntura são modelos médicos clínicos terapêuticos que provaram sua eficiência no tratamento de varias doenças, não geram efeitos secundários e seu custo é barato, ressaltou.
Esses modelos levam em conta as emoções e o estado das pessoas, embora devam ser acompanhadas de uma boa alimentação.
Alimentos perigosos
Os alimentos devem ser ingeridos da forma mais natural possível, pois à medida que são submetidos a processos de industrialização vão sendo agregados a eles conservantes e elementos que interagem com a bioquímica natural, causando desajustes no organismo.
"A través de ambos os modelos médicos clínicos terapêuticos (homeopatia e acupuntura) estimulamos o fator anti-patogênico, mas é fato que uma boa alimentação é fator determinante para que o sistema imunológico do paciente responda aos tratamentos com maior eficiência", enfatizou.
Segundo a filosofia chinesa, todos os alimentos são classificados de acordo com o Yin e o Yang, ou seja, as frutas e verduras são alimentos frios (Yin), e aqueles que provêm de fontes animais, produtos processados, medicamentos químicos, multivitamínicos, enlatados, embutidos, bebidas engarrafadas, alimento fast food e farinhas, são alimentos quentes (Yang).
No caso dos mexicanos, foi comprovado que em sua dieta há um desequilíbrio muito pronunciado, porque a balança de alimentos se inclina para o Yang, e seu consumo desmedido é o que contribui para a elevação do número de pacientes com obesidade, diabete, hipertensão, e índices elevados de triglicerídeos e colesterol, Parkinson, esclerose múltipla, doenças reumáticas, Alzheimer e câncer.
Para se alimentar bem é importante evitar o consumo de quatro venenos brancos: sal, açúcar, farinha e gordura, além de ingerir água natural, segundo o especialista em saúde.
A edição 10 super alimentos mexicanos, 100 receitas que potencializarão tua saúde, sustenta que a visão de oferecer e consumir alimentos livres de agrotóxicos, está relacionada com um estilo de vida saudável. Expõe que os alimentos orgânicos são aqueles produtos agrícolas que procedem de cultivos ou criação de animais nos quais não são utilizados herbicidas, pesticidas, fungicidas, hormônios, vacinas e antibióticos.
No caso das plantas, a publicação sustenta que seu cultivo não utiliza sementes com alterações genéticas. E se falarmos de ovos, leite ou carne, os animais deverão ter sido alimentados com esse tipo de plantas ou sementes, com pastagem fresca e criados sem estres. Também devem ser empregados métodos agrícolas tradicionais e técnicas que não contaminem para evitar a erosão do solo.
El que se enoja pierde
El manejo de los sentimientos y emociones es muy importante, debido a que dichos factores son la causa de enfermedades crónico-degenerativas que muchas veces son mortales, advierte Crisósforo Ordoñes López, director de la Escuela Nacional de Medicina y Homeopatía.
Refiere que el impacto de las emociones se refleja en órganos como el bazo, hígado, riñón, pulmón y corazón, causando diabetes, hipertensión, enfermedades articulares y cáncer.
Así, el especialista recomienda hacer ejercicio, tener equilibrio entre el trabajo y el descanso, y controlar las emociones.
Al dictar una conferencia sobre prevención de enfermedades y medicina alternativa, Ordoñes López señaló que la medicina tradicional china contempla factores patógenos exógenos (viento, frío, calor-fuego, humedad y sequedad); patógenos endógenos (ira, preocupación-obsesión, miedo-terror, tristeza y alegría), así como factores patógenos misceláneos (alimentación, trabajo-descanso, vida sexual, drogas, traumatismos y ejercicio) para determinar la causa de las enfermedades.
La homeopatía y la acupuntura son modelos médicos clínicos terapéuticos que han probado su eficacia en el tratamiento de varias enfermedades, no generan efectos secundarios y su costo es económico, resaltó.

Dichos modelos toman en cuenta las emociones y estado de las personas, para atenderlas, aunque deben ir acompañadas de una buena alimentación.
Alimentos peligrosos
Los alimentos deben ingerirse de la forma más natural posible, pues en la medida en que se someten a procesos de industrialización, se agregan conservadores y elementos que interactúan con la bioquímica natural causando desajustes en el organismo.

"A través de ambos modelos médicos clínicos terapéuticos (homeopatía y acupuntura) estimulamos el factor antipatógeno, pero es un hecho que una buena alimentación es determinante para que el sistema inmunológico del paciente responda a los tratamientos con mayor eficacia", enfatizó.
Según la filosofía china, todos los alimentos se clasifican de acuerdo con el Yin y el Yang; es decir, las frutas y verduras son alimentos fríos (Yin), y aquellos que provienen de fuentes animales, productos procesados, medicamentos químicos, multivitamínicos, enlatados, embutidos, bebidas embotelladas, alimento chatarra y harinas, son alimentos calientes (Yang).
En el caso de los mexicanos, se ha comprobado que en su dieta hay un desequilibrio muy marcado, porque la balanza de alimentos se inclina hacia el Yang y su consumo desmedido es lo que ha repercutido en la elevación del número de pacientes con obesidad, diabetes, hipertensión, e índices elevados de triglicéridos y colesterol, Parkinson, esclerosis múltiple, enfermedades reumáticas, Alzheimer y cáncer.
Para tener una buena alimentación es importante evitar el consumo de cuatro venenos blancos: sal, azúcar, harina y grasa, además de ingerir agua natural, según el experto en salud.
La edición 10 superalimentos mexicanos, 100 recetas que potenciarán tu salud, sostiene que la visión de ofrecer y consumir alimentos libres de tóxicos, está relacionada con un estilo de vida saludable. Expone que los alimentos orgánicos son aquellos productos agrícolas que proceden de cultivos o crianza de animales en los que no han sido utilizados herbicidas, pesticidas, fungicidas, hormonas, vacunas y antibióticos.

En el caso de las plantas, la publicación sostiene que su cultivo no involucra semillas con alteraciones genéticas. Y si se trata de huevos, leche o carne, los animales debieron haber sido alimentados con ese tipo de plantas o semillas, con pasturas frescas y criados sin estrés. Asimismo, se emplean métodos agrícolas tradicionales y técnicas no contaminantes para evitar la erosión del suelo.